18/06/2018

"Oni-no-Nembutsu 鬼の念仏 ou Oni-no-sora-Nembutsu 鬼の空念仏"


"Oni-no-Nembutsu 鬼の念仏 ou Oni-no-sora-Nembutsu 鬼の空念仏

Trata-se de um provérbio que ilustra pessoas que externamente demonstram piedade e devoção, mas interiormente são impiedosas e malignas. Baseia-se na imagem de fieis que no templo, recitam o Nembutsu fervorosamente, mas ao pisarem fora do templo, comportam-se inadequadamente para quem se reconhece um ser louvável. A nossa expressão “Santo do pau-oco” seria uma boa versão.
As pinturas são de Kawanabe Kyôsai (河鍋暁斎1831-1889) da Era Edo. A imagem de um “Oni” (demônio, ogro) disfarçado de monge mendicante recitando ‘Namu Amida Butsu’ e pedindo doações era um tema popular recorrente. Pinturas, cerâmicas, Netsuke e artes em geral eram comercializadas em Ôtsu, cidade à beira do Lago Biwa, última parada na estrada Tokaido antes de Kyôto. “Oni no Nembutsu” faz parte dessa coletânea Ôtsu-ê 大津絵 pinturas que representam lembranças associadas a Ôtsu. O “Oni” é representado com vestes monásticas carregando o Livro de Donativos (Hôgatyô 奉加帳), um sino (Kane ) e seu batedor de madeira (Shumoku 撞木). Na época dizia-se que essa imagem colada na parede faria cessar o choro noturno dos bebês. 
  Pesquisa: Sayuri Tyō Jun





06/05/2018

O Sentimento de 'Zannen'


Em japonês quando usamos a palavra ‘Zannen’ 残念, significa que lamentamos muito, expressamos um sentimento de lástima e pena. É formada por dois Kanji, o primeiro 残 (zan, nokoru, nokosu) significa restar, sobrar, permanecer, ficar, deixar, legar, continuar, manter. E o segundo Kanji (nen) significa pensar, recordar, lembrar, sentimento, sensação, atenção, cuidado, anseio.

Quando lamentamos o falecimento de alguém e dizemos ‘Zannen’ afirmamos que a pessoa que se foi restará, permanecerá em nossos corações, ficará somente na nossa lembrança, e a sua memória continuará em nós como recordação. E passamos a lembrar dos entes queridos falecidos como aqueles que nos deixaram o legado de nos conscientizarmos de nossa própria finitude e que um dia, nós seremos também, uma lembrança do passado.

O Kanji “nen” também compõe a palavra Nembutsu 念仏, que neste raciocínio pode ser traduzido ao pé da letra como lembrar-se do Buda. Mas o Nembutsu é o Namu Amida Butsu, que significa reverenciar o Buda, tomar refúgio no Buda Amida. Portanto quando recitamos o Nembutsu com nosso corpo e coração unidos, expressamos em forma de reverência os nossos sentimentos e pensamentos voltados ao Buda e por extensão àqueles que foram renascer na sua Terra Pura.


Sayuri Tyō Jun - Trecho de Hôwa

Amida Nyorai - Gohonzon entronizado no Templo Apucarana Nambei Honganji

24/04/2018

Antes que morramos 死ぬ前に

   Por esses dias tivemos notícias de uma pessoa que não vemos há muitos anos. Trata-se de uma senhora já de idade e que se encontra muito adoecida. Imediatamente sobreveio a vontade ou necessidade de revê-la “antes que ela morra”. A princípio pode parecer uma atitude louvável, pois ir até ela agora “que está quase morrendo” é a última chance de poder agradecer-lhe os cuidados e a atenção que nos dispensou quando era mais jovem e manifestar nosso carinho e respeito. Mas porque deixamos tudo para a última hora?
   Vejo muitas mensagens circulando nas redes que falam da necessidade de agradecer e rever as pessoas que nos são caras, enquanto estão vivas. Não deixar para o último momento o derradeiro reencontro. Mas nos limitamos a nos comover momentaneamente e replicar a mensagem, como se assim nos eximíssemos temporariamente da obrigação. 
   Portanto se quer mesmo demonstrar o quanto uma pessoa é importante, faça enquanto estamos todos vivos. Mande flores às pessoas vivas, pois depois de mortas elas não apreciarão as coroas de flores que enviamos no funeral (pois estarão embevecidos com a beleza incomparável das flores da Terra Pura). Sabemos que o conselho é válido, mas as atribulações diárias tomam tanto do nosso tempo e se mal damos conta de nós mesmos e das pessoas que estão ao nosso lado, quem consegue lembrar-se daqueles que estão mais distantes e que passaram por nossas vidas durante um período, mas depois nos distanciamos?
   Meu professor no Japão relatou-me um fato semelhante. Quando soube que um colega teve um diagnóstico de câncer, foi logo visita-lo. Formaram-se na mesma faculdade e não se viam há muito tempo, mesmo ambos morando em Kyôto. Como monges budistas, despediram-se afirmando que nada mais restava a não ser entregar-se nas mãos de Amida, confiando plenamente. Quando meu professor pensou em visitar o amigo novamente, foi surpreendido com a notícia do falecimento. E o último encontro só ocorreu nos ritos fúnebres do amigo.
   Tomamos consciência da nossa própria finitude através da morte de pessoas que conhecemos, pessoas que fazem parte do nosso dia a dia, pessoas que amamos. E nos solidarizamos com os que estão na iminência de partir e queremos rever, reencontrar, confortar. Mas queremos na verdade, é nos rever, nos reencontrar, nos confortar diante do inevitável caminho que cada um de nós percorrerá um dia. Queremos ser retribuídos quando chegar a nossa hora, assim como fomos ver os que estavam morrendo. No fundo não é altruísmo, é egoísmo, enfim, é ser humano. 
   Nós deveríamos pensar em rever as pessoas que consideramos, não “antes que morram”, mas sim reencontrá-las “antes que nós mesmos morramos”. Seria mais simples e eficiente, ou uma atitude “mais budista”.
Sayuri Tyō Jun

 
最近、昔からの知り合いで、大変お世話になりましたおばあちゃんからの通知が届きました。高齢でいつお浄土へお還りしますか分かりませんようです。お礼を申し、感謝を表しに、ご苦労様でしたというためにお会いしたいと思いました。私たちはそのおばあちゃんにお見舞いへ行くことに決定し、「いざ死ぬ前に会いに行くべき」と心で思いながら、口にしないばかりです。
しかし、大切な人なら何故会いに行かれないのでしょうか。日々の忙しさに巻き込まれて、「暇がありません」と。言い訳ばかりなんですが。

そんな大切なひとには、生きてるうちにその大切さを本人へはっきり表すために花束でも送りなさい。亡くなって、お葬式に供花の花輪は死者から喜ばないはずです。お浄土の華の美しさには比べられないでしょう。

日本の恩師から教えていただきましたことです。先生の大学時代の同級生のお友達がガンで亡くなりました。同じ京都にお住まいですが、長い間会えなかったのです。お見舞いに行かれて、「おまかせだね」とお互いのお別れの言葉でした。葬儀でしか最後のお会いできました。寂しいですね。

 私たちは他の死から自分自身の死に対面できます。死はほかのひとから教えてもらいます。大切のひとには是非亡くなる前に会いたいことです。しかし、慰めるより、自分を慰められる、自分を見直し、真の自分を発見するのが絶対人生の終える道を歩んでいることに気付かせるために会いにいきたいです。人間は死ぬ前に生き残るひとから報われたいのです。ですから、普段な「大切なひとが死ぬ前に会いにいく」表現より、「自分が生きてるうちに大切なひとに会いにいく」のが正しく、真宗門徒の生活にふさわしいのではないかと考えさせています。


釋尼澄純