27/08/2019

Capítulo 2 - O Voto Original do Buda Shakyamuni – A garantia de ser Bodhisattva


Texto: Rev. Futoshi Takehashi
In “Shinran”
Tradução e notas: Sayuri Tyō Jun

      
          Anteriormente havia adiantado uma questão sobre os Játakas e gostaria de analisar aqui, o surgimento do Voto Original do Buda Shakyamuni segundo os escritos Játakas. Gostaria de analisar o texto budista “Mahāvastu” (também denominado Daiji大事 = Grande Evento) *[1], um Sutra provavelmente concluído antes do nascimento do Budismo Mahāyāna, inicialmente transmitida oralmente dentro da Escola Mahāsāṃghika [2] da região de Mathura [3], ramo Lokottaravāda [4]. No Mahāvastu é narrada a vida passada do Buda Shakyamuni quando ele estabeleceu o seu Voto Original em forma de sua biografia neste nosso mundo.

Nota do autor: * Obra de referência: Le Mahāvastu, I a III de E. Senart, tradução livre do autor.

Notas da tradutora:
[1] Mahāvastu: (“Grande Evento” ou “Grande História” em sânscrito) é um texto do ramo Lokottaravāda da Escola Mahāsāṃghika. É um prefácio histórico ao Vinaya Pitaka (códigos monásticos budistas)  e contém também numerosos contos Jātaka e Avadāna, histórias de vidas passadas do Buda e outros Bodhisattvas. É considerado uma fonte primária para a noção de um Buda transcendente (''lokottara''), que através de suas incontáveis vidas passadas desenvolveu várias habilidades como a onisciência (sarvajñana), a falta de qualquer necessidade de sono ou comida, de nascer sem dor e a concepção sem a necessidade de relações sexuais. O texto mostra fortes paralelos com o Pali Mahakhandhaka. O Mahāvastu é composto em prosa e verso escritos em sânscrito misto, Pali e Prakrit. Acredita-se que ele tenha sido compilado entre o segundo século a.E.C e o quarto século E.C. O texto em sânscrito do Mahāvastu foi preservado nas bibliotecas dos budistas Mahāyāna do Nepal. (Fonte: Wikipédia)
[2] Mahāsāṃghika: Vide notas do autor no Capítulo 1.
[3] Mathura: Cidade ao norte da Índia, para o Hinduísmo, local de nascimento de Krishna.
[4] Lokottaravāda: Em japonês ‘Setsushussebu’ 説出世部. Foi uma das primeiras escolas budistas de acordo com fontes doxológicas Mahāyāna compiladas por Bhāviveka, Vinitadeva e outros, e foi um subgrupo que emergiu do Mahāsāṃghika.
O nome Lokottaravada significa aqueles que seguem os ensinamentos supramundanos (sânscrito Lokottara), ou transcendentes. Apesar de ter este nome, todas os ramos dos Mahāsāṃghikas parecem ter aceitado formas de ensinamentos supramundanos ou transcendentes. Os Lokottaravādins são conhecidos por terem florescido no noroeste da Índia. O monge indiano Paramārtha, do século VI, escreveu que 200 anos após o Parinirvāṇa do Buda, grande parte da escola Mahāsāṃghika mudou-se para o norte de Rājagṛha e dividiram-se sobre se os ensinamentos Mahāyāna deveriam ser incorporados formalmente em seus Tripiṭaka. De acordo com esse relato, eles se dividiram em três grupos baseados na maneira relativa e no grau em que aceitaram a autoridade desses textos Mahāyāna. De acordo com Paramārtha, os Lokottaravādins aceitaram os Mahāyāna sūtras como as palavras do Buda (buddhavacana).
(Fonte: Wikipédia)

 “Mahāvastu” é um Sutra que descreve como Grande Evento (Mahāvastu) ou Grande Acontecimento o fato de Shakyamuni tornar-se um Buda. Este Sutra narra a vida do Buda Shakyamuni e como o seu Voto Universal do passado, rompeu a hesitação pós-Iluminação em transmitir os Ensinamentos, ou seja, é a narrativa sobre o surgimento do Voto Original. A palavra ‘Hongan’ (Voto Original) não é expressa literalmente, mas pode-se constatar exatamente os fatos que ocorreram na vida de Shakyamuni antes de tornar-se um Buda, ainda como um Bodhisattva e seu “Voto Universal do passado”. A seguir, gostaria de examinar o Voto Original do Buda Shakyamuni como protótipo do Caminho do Bodhisattva.
    



Bodhisattva - Cavernas Ajanta
 
第二章 釈尊の本願 ― 菩薩であることを確保するもの

            先にジャータカについて問題を先取りしたが、ここではジャータカの中で生まれた釈尊の本願について考えてみたい。『マハーヴァストゥ』(以下『大事』)<*以下引用はLe MahāvastuI III ed. By E. Senart をテキストとした拙訳> という釈尊が「本願」を建てた過去の生涯や、仏伝(この世での一生)を共に語った、大衆部の中のマトゥラーの説出世部(せつしゅっせぶ)という一つの部派に伝承された、大乗仏教誕生直前に成立したと考えられる経典を見てみたい。

マハーヴァストゥ』とは「釈尊が仏となった」ことを「大いなる出来事=マハーヴァストゥ」として説いた経典である。この経典の仏伝においては、釈尊の成道後に起こった説法の躊躇(ちゅうちょ)に対してそれを破るものとしての過去の誓願、つまり本願が説かれているのである。言葉として「本願」は説かれていないが、まさに釈尊が仏になる以前の菩薩としての「過去の誓願」が見られるのである。続いて菩薩道の原型としての釈尊の本願のあり方を考察してゆきたい。

05/08/2019

Capítulo 1 Parte III - O que é o Hongan (Voto Original)


Texto: Rev. Futoshi Takehashi  
Tradução e notas: Sayuri Tyō Jun
In: Shinran

            Conforme vimos até agora, o Hongan 本願 (Voto Original), é a manifestação numa só palavra daquele que aspira a realização do “Hosshin” 発心 [1], da Iluminação Búdica, almejando o próprio Nirvana. É a declaração da construção de uma Terra Búdica. A partir daqui eu gostaria de refletir um pouco mais sobre os fundamentos básicos da palavra Hongan.
          A palavra Hongan – Voto Original é uma tradução livre da palavra sânscrita “pūrva-praṇidhāna”. “Pūrva” é um adjetivo que significa ‘do passado’, ‘anterior’ e “praṇidhāna” é um substantivo que significa ‘aspiração, desejo’ e ainda ‘juramento, voto’. O significado fundamental é ‘voto do passado’, é o Voto estabelecido pelo Bodhisattva antes de tornar-se Buda.  Como mencionamos antes, o Bodhisattva expressa o ‘Hosshin’ em forma de “Hotsugan” 発願 [2], ou seja ele se manifesta estabelecendo o Voto de salvar todos os seres viventes para expressar sua aspiração de tornar-se um Buda. Esta fórmula vista pelo ângulo do resultado, ou seja pelo ponto de vista de um Buda realizado, é o Hongan significando o ‘Voto construído antes do Buda tornar-se Buda’. Por essa razão, é mais correto o uso do termo ‘Voto Original do Buda’ ou o ‘Voto Original do Tathagata’. Portanto, o Voto Universal “Seigan” 誓願 é do Bodhisattva e o Voto Original Hongan é do Tathagata.

Notas da tradutora:
[1] Hosshin 発心: Aspiração à realização da Iluminação búdica. Despertar do Bodaishin 'Hotsubodaishin' 発菩提心 ou Mente Búdica 'Bodaishin' 菩提心.

[2] Hotsugan 発願: Estabelecimento pelo Bodhisattva de seu Voto Universal para salvar todos os seres viventes.


            Se pensarmos na formação da palavra Hongan 本願 a partir da transliteração para os ideogramas chineses Kanji, o primeiro ideograma ‘Hon’ 本 possui dois significados: Origem (base, fundamento, princípio) e passado. Tornar-se um Buda -  foi o que originou o Voto do Tathagata Amida. O Voto de Amida antes de tornar-se um Buda foi construído enquanto ele ainda era o Bodhisattva Dharmakara.
           Originariamente na Índia, Hongan foi a palavra que se estabeleceu para expressar o propósito inicial do Buda Shakyamuni em realizar o “Shukke” 出家 [3].
Isso ocorreu porque o retrospecto às causas que levaram ao Shukke, ao Jôdô 成道 [4] e o Tenbôrin 転法輪 [5] de Shakyamuni, ou seja, o processo de tornar-se um Buda e consequentemente tornar-se aquele que transmitiu o Dharma, foi todo relatado em forma de narrativas. Portanto, para Shakyamuni, assim como realizar seu Shukke tanto como não se abster de ensinar o Dharma, foram possíveis porque, há muito o Voto prevendo todo este processo já havia sido construído. E reportando-se às vidas passadas do Buda, tornaram-se narrativas repletas de fontes de ensinamentos. Logo, o Voto Universal e o Voto Original têm o mesmo significado, para as narrativas. É o Voto do passado que fundamentou o Satori (Iluminação) do Buda Shakyamuni.

Notas da tradutora: [3] Shukke 出家, abandono da vida mundana e entrada no caminho monástico. Em sânscrito: pravrajyā.

[4] Jôdô 成道: Tornar-se Buda. Quando um Bodhisattva atinge a Iluminação e torna-se um Buda através das práticas. Designa especialmente o Satori do Buda Shakyamuni. Em sânscrito: abhisaṃbodhi, significa atingir a Iluminação completa, Satori total.

[5] Tenbôrin 転法輪: Literalmente ‘girar a Roda do Dharma’. Em sânscrito: Dharma-cackra-pravartana. Proferir os Ensinamentos. Designa em especial o início dos primeiros sermões do Buda.

Tenbôrin


 本願とは



            今見てきたように、本願とは、発心した者が自らの涅槃を求める願いの言葉であり、仏土建立の宣言である。ここではその言葉について、基礎的なことを少し考祭したい。

            本願とは、サンスクリットpūrva-praṇidhāna(プルーヴァ・プラニダーナ)の意訳語である。プルーヴァとは「過去の」「前の」という形容詞で、プラニダーナは「願い」「誓い」という意味の名詞である。「過去の願」というのが基本的な意味であり、「菩薩が仏になる前に建立した願」である。先に菩薩が、発心(ほっしん)を発願(ほつがん)というかたちで表現すると述べたように、それは仏となったという結果からいえば「仏が仏になる前に建てた願」という意味で「本願」なのである。それ故に「仏の」あるいは「如来の」本願というのが正しい使い方である。「菩薩の誓願」であり「如来の本願」である。     

漢訳語の「本願」の「本」という文字を考えた場合には「根本」・「過去」という二つの意味がある。阿弥陀如来が仏となった、その因としての願であり、阿弥陀が仏になる以前、法蔵菩薩のときに建てた願である。本来インドにおいては、釈尊の出家の初心が本願として、表現されるようになってからの言葉である。それは釈尊の出家、成道、転法輪(てんぼうりん)、つまり仏となり、説法する者となったことの原因を遡るに当たり、物語的表現をとったことから起こったことである。つまり、出家をしたのも法を説いたのも、そしてそこから退くことがなかったのも、そういう願いを既に建てていたからである、と過去の生涯に遡って、物語として説かれているのである。であるからどちらも同じ意味である。物語的には「過去の願」であるし、その意味は釈尊のさとりの根本となった因という意味である。