05/08/2019

Capítulo 1 Parte III - O que é o Hongan (Voto Original)


Texto: Rev. Futoshi Takehashi  
Tradução e notas: Sayuri Tyō Jun
In: Shinran

            Conforme vimos até agora, o Hongan 本願 (Voto Original), é a manifestação numa só palavra daquele que aspira a realização do “Hosshin” 発心 [1], da Iluminação Búdica, almejando o próprio Nirvana. É a declaração da construção de uma Terra Búdica. A partir daqui eu gostaria de refletir um pouco mais sobre os fundamentos básicos da palavra Hongan.
          A palavra Hongan – Voto Original é uma tradução livre da palavra sânscrita “pūrva-praṇidhāna”. “Pūrva” é um adjetivo que significa ‘do passado’, ‘anterior’ e “praṇidhāna” é um substantivo que significa ‘aspiração, desejo’ e ainda ‘juramento, voto’. O significado fundamental é ‘voto do passado’, é o Voto estabelecido pelo Bodhisattva antes de tornar-se Buda.  Como mencionamos antes, o Bodhisattva expressa o ‘Hosshin’ em forma de “Hotsugan” 発願 [2], ou seja ele se manifesta estabelecendo o Voto de salvar todos os seres viventes para expressar sua aspiração de tornar-se um Buda. Esta fórmula vista pelo ângulo do resultado, ou seja pelo ponto de vista de um Buda realizado, é o Hongan significando o ‘Voto construído antes do Buda tornar-se Buda’. Por essa razão, é mais correto o uso do termo ‘Voto Original do Buda’ ou o ‘Voto Original do Tathagata’. Portanto, o Voto Universal “Seigan” 誓願 é do Bodhisattva e o Voto Original Hongan é do Tathagata.

Notas da tradutora:
[1] Hosshin 発心: Aspiração à realização da Iluminação búdica. Despertar do Bodaishin 'Hotsubodaishin' 発菩提心 ou Mente Búdica 'Bodaishin' 菩提心.

[2] Hotsugan 発願: Estabelecimento pelo Bodhisattva de seu Voto Universal para salvar todos os seres viventes.


            Se pensarmos na formação da palavra Hongan 本願 a partir da transliteração para os ideogramas chineses Kanji, o primeiro ideograma ‘Hon’ 本 possui dois significados: Origem (base, fundamento, princípio) e passado. Tornar-se um Buda -  foi o que originou o Voto do Tathagata Amida. O Voto de Amida antes de tornar-se um Buda foi construído enquanto ele ainda era o Bodhisattva Dharmakara.
           Originariamente na Índia, Hongan foi a palavra que se estabeleceu para expressar o propósito inicial do Buda Shakyamuni em realizar o “Shukke” 出家 [3].
Isso ocorreu porque o retrospecto às causas que levaram ao Shukke, ao Jôdô 成道 [4] e o Tenbôrin 転法輪 [5] de Shakyamuni, ou seja, o processo de tornar-se um Buda e consequentemente tornar-se aquele que transmitiu o Dharma, foi todo relatado em forma de narrativas. Portanto, para Shakyamuni, assim como realizar seu Shukke tanto como não se abster de ensinar o Dharma, foram possíveis porque, há muito o Voto prevendo todo este processo já havia sido construído. E reportando-se às vidas passadas do Buda, tornaram-se narrativas repletas de fontes de ensinamentos. Logo, o Voto Universal e o Voto Original têm o mesmo significado, para as narrativas. É o Voto do passado que fundamentou o Satori (Iluminação) do Buda Shakyamuni.

Notas da tradutora: [3] Shukke 出家, abandono da vida mundana e entrada no caminho monástico. Em sânscrito: pravrajyā.

[4] Jôdô 成道: Tornar-se Buda. Quando um Bodhisattva atinge a Iluminação e torna-se um Buda através das práticas. Designa especialmente o Satori do Buda Shakyamuni. Em sânscrito: abhisaṃbodhi, significa atingir a Iluminação completa, Satori total.

[5] Tenbôrin 転法輪: Literalmente ‘girar a Roda do Dharma’. Em sânscrito: Dharma-cackra-pravartana. Proferir os Ensinamentos. Designa em especial o início dos primeiros sermões do Buda.

Tenbôrin


 本願とは



            今見てきたように、本願とは、発心した者が自らの涅槃を求める願いの言葉であり、仏土建立の宣言である。ここではその言葉について、基礎的なことを少し考祭したい。

            本願とは、サンスクリットpūrva-praṇidhāna(プルーヴァ・プラニダーナ)の意訳語である。プルーヴァとは「過去の」「前の」という形容詞で、プラニダーナは「願い」「誓い」という意味の名詞である。「過去の願」というのが基本的な意味であり、「菩薩が仏になる前に建立した願」である。先に菩薩が、発心(ほっしん)を発願(ほつがん)というかたちで表現すると述べたように、それは仏となったという結果からいえば「仏が仏になる前に建てた願」という意味で「本願」なのである。それ故に「仏の」あるいは「如来の」本願というのが正しい使い方である。「菩薩の誓願」であり「如来の本願」である。     

漢訳語の「本願」の「本」という文字を考えた場合には「根本」・「過去」という二つの意味がある。阿弥陀如来が仏となった、その因としての願であり、阿弥陀が仏になる以前、法蔵菩薩のときに建てた願である。本来インドにおいては、釈尊の出家の初心が本願として、表現されるようになってからの言葉である。それは釈尊の出家、成道、転法輪(てんぼうりん)、つまり仏となり、説法する者となったことの原因を遡るに当たり、物語的表現をとったことから起こったことである。つまり、出家をしたのも法を説いたのも、そしてそこから退くことがなかったのも、そういう願いを既に建てていたからである、と過去の生涯に遡って、物語として説かれているのである。であるからどちらも同じ意味である。物語的には「過去の願」であるし、その意味は釈尊のさとりの根本となった因という意味である。

Nenhum comentário:

Postar um comentário